prix: 125 euro
add item to cart button Ajouter au panier
year: 2025
isbn: 9789042952249
pages: XVIII-322 p.
La versione siriaca del "De cohibenda ira" di Plutarco
Edizione critica, traduzione e commento
Résumé:

The present volume examines the Syriac version of Plutarch’s treatise De cohibenda ira. In the Introduction, after a brief overview on the fortune of the Moralia in Late Antiquity, the author focuses on the reception of Plutarch within the Syriac-speaking world. The general characteristics of the extant translations are outlined, namely, the De cohibenda ira and De capienda ex inimicis utilitate, as well as De exercitatione, a work of dubious authenticity, of which the Greek original is lost. The problems of authorship of these translations and their historical context within Syriac literature are explored. Then this volume focuses specifically on De cohibenda ira, reviewing the Syriac manuscripts and analysing the relationships between the Syriac translation and the textual tradition of the Greek model. This is followed by the edition of the Syriac text and its first complete translation into Italian along with a commentary and a synoptic comparison between the Greek original and the Syriac translation in order to fully assess the textual peculiarities of the latter and the translation techniques employed by the translator.

Le présent volume propose aux lecteurs une édition et une étude de la version syriaque du traité De cohibenda ira de Plutarque. Dans l’Introduction, l’auteur étudie d’abord la réception des Moralia de Plutarque durant l’Antiquité tardive et dans le monde syriaque. Il y décrit ensuite les versions syriaques des trois textes de Plutarque parvenus jusqu’à nous: le De cohibenda ira, le De capienda ex inimicis utilitate et le De exercitatione, écrit d’authenticité douteuse dont l’original grec demeure inconnu. Il y aborde enfin les questions de l’identification des traducteurs et de la place de ces versions dans la littérature syriaque, avant de conclure par l’examen des traditions manuscrites de la version syriaque du De cohibenda ira et de son modèle grec. L’édition critique du texte syriaque – accompagnée de la première traduction complète en italien – est suivie d’un commentaire qui décrit de manière synoptique la relation entre la Vorlage grecque et la version syriaque. L’enjeu est d’évaluer les particularités textuelles de cette dernière et de comprendre l’usus uertendi du traducteur.