price: 135 euro
add item to cart button add to cart
year: 2025
isbn: 9789042953277
e-isbn: 9789042953284
pages: CLXIV-486 p.
La version arménienne du Livre V de l'Adversus haereses d'Irénée de Lyon
Histoire du texte, édition critique, traduction et notes
author:
Summary:
Critical edition of the Armenian text and French translation.

Ce volume présente l’édition critique de la version arménienne du cinquième livre de l’Adversus haereses d’Irénée de Lyon. Rédigée en grec, cette œuvre n’est conservée que dans deux traductions anciennes, latine et arménienne, et par fragments dans quelques citations grecques. La version arménienne, transmise par l’unique manuscrit M 3710 découvert en 1904, constitue un document indispensable pour les théologiens et les historiens. L’introduction fait le point sur les connaissances de la tradition arménienne, notamment enrichie de nombreuses citations inédites. L’édition critique révèle que la version arménienne a été réalisée sur un exemplaire grec différent de celui dont disposa le traducteur latin. Les deux traditions, arméniennes et latines, ont donc la même valeur. La lecture de cette œuvre toujours à approfondir est renouvelée par la traduction française soucieuse d’une fidélité au texte que le traducteur arménien voulait lui-même fidèle au grec.

This volume presents the critical edition of the Armenian version of the fifth book of Irenaeus of Lyons’ Adversus haereses. Written in Greek, this work is preserved only in two ancient translations, Latin and Armenian, and fragmentarily through a few Greek quotations. The Armenian version, transmitted by the sole manuscript M 3710 discovered in 1904, constitutes an indispensable document for theologians and historians. The introduction assesses what is known about the Armenian tradition, including the numerous, unpublished quotations. The critical edition reveals that the Armenian version was produced on a different Greek witness from the one used by the Latin translator. Both traditions, Armenian and Latin, are therefore of equal value. A French translation contributes to a renewed appreciation of this work; it strives to be faithful to the Armenian text, just as the Armenian translator sought to be faithful to the original Greek.